C·S·路易斯提示您:看后求收藏(炎黄中文www.yhzw.org),接着再看更方便。
海狸这时又从树后伸出脑袋,对着他们真诚地点头,示意他们过去。
“跟我来,”彼得说,“我们试试吧。我们大家互相靠近点, 假如它是有恶意的,我们就跟它拼了。”
孩子们紧紧靠在一起,一步一步朝着那棵树走过来,一直走到海狸最初站的那棵树后面,海狸继续往前引路。它压低了声音用一种低沉且嘶哑的声音,对他们说:“再往里一些,再过来一些,到我这里来,外面太危险了!”
它把他们带到一个非常幽静而且黑暗的地方。这里,四棵树紧紧缠绕,树枝与树枝相连,纵使雪花也落不下来,褐色的泥土和松针在地上清晰可见。来到这里,海狸才开始与孩子们说起话来。
“你们是亚当之子和夏娃之女吗?”它问道。
“我们算是其中的几个。”彼得回答。
“嘘……!”海狸说,“小声一些,就算在这里,我们还是有危险。”
“你究竟害怕什么呢?”彼得说,“在这里,除了我们之外, 根本就没有其他人了。”
“这里的树,”海狸说,“它们一直都竖着耳朵。当然大多数树是好的,但也有一些背叛了我们,投靠了她。你们应该知道,我说的是谁吧?”它一边说,一边点了点头。
“假如树会投靠不同的人,”爱德蒙说,“可是我们也无法判断, 你是敌是友啊。”
“不要怪我们,海狸先生,”彼得解释着,说道,“毕竟,我们还不熟悉彼此。”
“是的,是的,”海狸说,“这是我的信物。”它拿出了一件白色的小东西,孩子们吃惊地看着它。露茜忽然说道:“这是我的手帕, 之前我把它送给了可爱的图姆纳斯先生。”
“是的,”海狸说,“他是我可怜的朋友。被捕之前,他就已经收到了风声,于是把这块手帕交给了我,说如果他发生了意外,就让我必须在此与你们见面,并带领你们到……”说到这,海狸把声音
压低到大家似乎都听不见了。它向着孩子们神秘地点头,并做了一个手势,让他们靠近它站着,孩子们的脸痒痒的,因为几乎已经快要贴到它的胡子上了。它小声地说:“据称阿斯兰正在活动,他或许已经登陆了。”
奇怪的事情就这样发生了——孩子们和你一样,都不知道阿斯兰究竟是谁。但从海狸口中说出“阿斯兰”这个名字时,几乎每个孩子都有种神奇的感应。在梦中,我们也会有类似的感觉。就像白天, 你听到一件新鲜的事情,直到梦中,它还会出现,你会