第二章 糟糕的布林兹 (第2/7页)
特里·普拉切特提示您:看后求收藏(炎黄中文www.yhzw.org),接着再看更方便。
头建筑上精美的雕刻和彩绘。他还注意到了别的什么。钉在最近的那堵墙上的告示可没有丝毫的精美之处。
告示上写着:
悬赏死老鼠!
一条尾巴50便士!
详情请询问捕鼠人或老鼠屋
男孩也在盯着那张告示。
“他们一定是铁了心想除掉这儿的老鼠。”莫里斯欢快地说。
“还从来没有人出过半英镑一条尾巴的赏金呢!”男孩说。
“我告诉过你这会是一笔大买卖。”莫里斯说,“不用等到周末我们就会坐在金子堆上喽!”
“老鼠屋是什么?”男孩不解地问,“不会是老鼠的屋子吧?还有,为什么每个人都盯着你瞧呢?”
“我是一只帅气的猫呗。”莫里斯说。可就算那样,眼前的情形还是有点儿让人吃惊。人们你捅捅我,我捅捅你,对着他指指点点。“好像从来没见过猫似的。”莫里斯一边咕哝着一边盯着街对面的大房子瞧。那是一座方方正正的大房子,四周围满了人,门牌上写着:老鼠屋。“老鼠屋嘛,只是当地的一个词,相当于……议院、市政厅什么的。”他说,“虽然可能有点儿好笑,但跟老鼠一点儿关系也没有。”
“你知道的词可真多,莫里斯。”男孩敬佩地说。
“有时候我也觉得自己不可思议。”莫里斯说。
一队人排在一扇敞开的大门前。另一些人大概已经做完了那些排队的人要做的事,三三两两地从另一扇门中走了出来,手里都拿着面包。
“我们也去排队吧?”男孩说。
“我可不这么想。”莫里斯谨慎地说。
“为什么?”
“看见门边上那几个人了吗?看上去像是警卫,手里拿着大警棍呢。而且所有的人进去的时候都给他们看一张纸。我不喜欢那种架势。”莫里斯说,“在我看那儿有政府的味道。”
“我们又没有做坏事,”男孩说,“至少没在这儿。”
“政府的事永远没一个准儿。乖乖地坐在这里吧,兄弟,我去看看。”
在一座受老鼠困扰的城市中,猫似乎很受欢迎。莫里斯阔步走进房子时,人们都看着他。有一个男人还试着想抱起他,但在莫里斯转身抓了他的手背后便失去了兴趣。
队伍蜿蜒进了一个大厅,来到一张支起的长条桌前。那儿有两个女人站在一个盛着面包的大托盘前,人们把他们手里的那张纸给那两个女人看过后便领到一些面包。然后他