第二百二十八章 斧头的一百种吃法 (第3/6页)
新手钓鱼人提示您:看后求收藏(炎黄中文www.yhzw.org),接着再看更方便。
于玄幻小说里的“大帝之资”,成长起来注定能有所成就,甚至可能成为巨头。
加之古今中外的学术界都脱离不开政治博弈,尤其是19世纪的欧洲社会,资x主义的原始积累之下更是血腥无比。
因此在政治立场或者相关理念冲突的情况下,用些盘外招但也正常。
然而令徐云意外的是。
听到他这番话,汤姆逊却很快摇了摇头,纠正道:
“罗峰,你错了,这次那些人的目标并不是我。”
“......?”
徐云闻言一愣,下意识的问道:
“不是您?那是谁?”
汤姆逊抬起眼皮看了他一眼,伸手拍了拍身边威尔的肩膀:
“是威尔。”
徐云:“?????”
眼见徐云一脸wtf的表情,汤姆逊不由扬起了一丝笑意,显然对于徐云的反应深感愉悦:
“罗峰,你听说过苏格兰的词根变位加密法吗?”
“词根变位加密法?”
徐云闻言又是一愣,旋即脑海中便飞快闪过了一些内容。
变位词。
这是一种在现实中属于外语进阶、同时经常出现在小说里的姓氏加密方法,可以理解成有规律的生成马甲。
>最新章节!
甲。
举个很有名的例子。
在《哈利波特与密室》这部作品里,有一段堪称经典的画面:
密室里,汤姆里德尔从口袋里抽出哈利的魔杖,在空中画了几下,写出三个闪闪发亮的名字:
汤姆·马沃罗·里德尔。
然后他把魔杖挥了一下,那些字母自动调换了位置,变成了:
我是伏地魔。
汤姆·马沃罗·里德尔的英文是“Tom Marvolo Riddle”。
“我是伏地魔”的英文是“I Am Lord Voldemort”。
由于中文和外语的壁垒问题,很多人都以为后面那段话是随意打乱拼接组成的。
实际上并非如此。
Voldemort其实是由法语词根vol+de+mort组成的一个词,意为“飞越死亡”。
属于标准的词根变位方式。
另外如果看过死神小学生的同学,可能对柯南132集的《魔术爱好者杀人事件》也会有所印象:
这集讲的