弈澜提示您:看后求收藏(炎黄中文www.yhzw.org),接着再看更方便。
徘徊于上方的高山,然后把脸隐没在群星之中。是不好,如果真的深爱着她朝圣者的灵魂就应该……相顾终老,不让她凄然地诉说爱情怎样消逝。”
爱她朝圣者的灵魂并一直爱她,直到终老时,仍爱她脸上的皱纹,也许这就是值得期待的爱情的样子。
他想,某一天,他也会找到想要和她一起终老的爱情,年轻时爱她年轻美丽,爱她朝圣者的灵魂,年老时爱她脸上的皱纹,爱她老去鬓角的白发。
愿他们都能得偿所愿,得偿所爱。
ps:一直很喜欢叶芝的《当你老了》,第一次读时是袁可嘉先生译的版本,以后不论有多少译版,都最爱袁先生译的这一版,只中间那一段,读来就让人觉得高下立判。最后一段,我更喜欢自己翻译的版本,因为袁先生译的最后一句,一直觉得有点读不懂,直到后来学了英文,尝试着翻译,并看了许多版本。
奉上袁可嘉先生译的第二段——多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。未完待续
ps:字数不过二千三应该是照二千算的~