红姜花提示您:看后求收藏(炎黄中文www.yhzw.org),接着再看更方便。
第欧根尼俱乐部迎来了一名不曾来过的客人。
坐落于蓓尔梅尔街对面的俱乐部内通常情况下一片寂静,这个时候鲜少会有生人到访。因而当开门的声音响起时引起了几位俱乐部成员的侧目。
到访者似是深谙自己打扰到了其他人,他略微歉意地按了按帽檐,而后迈开长腿直奔会客室。
当他路过几位正在看报的绅士时,其余人等不过是用余光瞥了一眼他的裤脚和皮鞋,而后事不关己呃收回目光。
直至生人大步向前,留下几分若有若无的香味时,才有人动作一顿,放下了自己手中的杂志。
但到访的陌生来者已然走进了会客室,徒留一个瘦削高挑的背影。
——第欧根尼俱乐部,首次出现是在《福尔摩斯探案集》的《希腊译员》中,由迈克罗夫特·福尔摩斯一手创办,距离他位于蓓尔梅尔街的住所不过一街之隔。
这都不是重点,重点在于这是一个男士俱乐部,女性是不在邀约之列的。
不过……
伯莎穿着男装进来的,好似也没有俱乐部成员发现问题,姑且就算她没有破例吧。
迈克罗夫特闻来到会客室时,伯莎刚刚落座。
她毫不客气地靠在沙发上,甚至一翘腿,手肘肆意搭在扶手上,双手合十。迎上迈克罗夫特的目光,兴致勃勃道:“真是个好地方,迈克。”
迈克罗夫特侧了侧头,欣然接受了伯莎的称赞:“谢谢。”
说着他转身反锁了会客室的房门——开什么玩笑,坐在沙发上的伯莎个子再怎么高,一摘帽子也无疑是个女人。男装丽人潇洒不羁,但她是来找迈克罗夫特的,被人发现了,可就是创办人自己破坏了俱乐部规则。
“你很好奇?”关门之后,迈克罗夫特才开口。
“当然,”伯莎坦率承认道,她环视四周,“我在考虑你为什么要创办这个俱乐部。”
迈克罗夫特哂道:“太吵。”
伯莎展露笑颜。
她拍了拍膝盖,剪裁得体的西装勾勒出伯莎修长笔直的腿部曲线:“你们男人啊,毛病就是多。拥有这么多自由,可以穿着裤子到处行走,在国会与人争吵不休,最终反倒是嫌弃可以随时随地发声太吵啦。”
绅士不置可否,只是跟着扬起一个浅浅的笑容:“什么事让你选择直接到访?”
伯莎闻言蓦然收起所有情绪。
“我在考虑如何对付意大利人。”她说。