蔡骏提示您:看后求收藏(炎黄中文www.yhzw.org),接着再看更方便。
然她看的是英文本。不过,根据这个姓名的发音来看,很可能就翻成了中文本里的“余准”。
我立刻上线,在搜索引擎里找到了《小径分岔的花园》的英文本——《THE GARDEN OF FORKING PATHS》
虽然本人的英文水平有限,不过“Yu Tsun”这几个字母还是找得到的。果然“Yu Tsun”就是这篇小说的主人公,肯定就是中文本里的“余准”了。
接着我又硬着头皮看了下去,忽然发现了另一个疑似中国人的名字——Ts'ui Pen。
原来这个“Ts'ui Pen”就是小说中“Yu Tsun”(余准)的曾祖父,也就是那位曾经官居云南总督,写过一本据说超过《红楼梦》的小说,又建造过一个神秘迷宫的人物。
我又在英文本里仔细数了一下,“Ts'ui Pen”在全文中竟出现了十七次之多。或许《小径分岔的花园》真正的主人公,并不是第一人称的“Yu Tsun”(余准),而是隐藏在幕后从未登场亮相过的曾祖父“Ts'ui Pen”吧。
“Ts'ui Pen?”
反复念几遍这名字,似乎最近在哪里听到过?对了,请你翻到本书“第三扇门”的前面几页,昨天孙子楚告诉我,一个月前马克·弗格森教授到过S大,求助查找一个晚清高官的资料,这个清朝人做过云南总督的职位,音译名字就叫做——<strong>Ts'ui Pen.</strong>
英文本《小径分岔的花园》里“Yu Tsun”(余准)的曾祖父就叫“Ts'ui Pen”。
小说里写“Ts'ui Pen”曾经做过云南省的“governor”(总督)——而弗格森教授要查找的“Ts'ui Pen”也做过云南总督。
几乎可以肯定,弗格森教授到中国来寻找的人,就是《小径分岔的花园》里的“Ts'ui Pen”。
面对这样的推理结果我完全愣住了——这位著名的英国物理系教授,千里迢迢跑到中国来,就是为了寻找博尔赫斯小说中的一个人物吗?
而最不幸的是,教授在回英国的飞机上,还搭上了一条自己的老命。
也许这又是一篇博尔赫斯式的小说?就像一首歌里唱的那样:终点又回到了起点。
这位大名鼎鼎的弗格森教授莫不