第两百二十六章考诗 (第2/5页)
老鼠和大米提示您:看后求收藏(炎黄中文www.yhzw.org),接着再看更方便。
最近都在研究中国的古诗词,我现有些诗非常有画面感和意境,真的很g。”想着那些诗词,宋慧乔不禁感叹了声:“噢天啊!很棒很Excellent,太美妙了!”
是啊,我对于中国文化的喜欢也是那么的深厚,他是多么的棒,多么的让人拜服。这些一千多年前、几千多年前的诗词,有很多意境上的感觉都是只可意会不可言传的,简直就是直击心灵;而它们的画面感则非常非常强烈,完全可以构建出一幅或唯美或飘逸或肃杀……各种各样气氛的完整画面,这种“物与神游”、“诗画一体”的感觉是众多浪漫主义等的西方古典诗所不具备的。
只有近代的象征主义、19世纪初脱于日本俳句和中国古诗的意象派,才有那么一些空灵悠远的意境,像是威廉-巴特勒-叶芝的《茵纳斯弗利岛》,但是相比陶渊明,叶芝的抒情显得有些唠唠叨叨,影响画面感。
而以代表人物埃兹拉-庞德为的英美意象派,倒是没有了唠叨,庞德在研究日本俳句和日语翻译的中国古诗后,总结出意象派应该有三个原则“无论主观客观,都直接描述事物”,这是画面感;“绝对不说废话”和“具有音乐xìng的节奏感,可以演奏而不是节拍”。
埃兹拉-庞德认为意象形成于一瞬间,全靠直觉,不流露出半点情感理念,完全靠描写画面事物带来读者感受,庞德甚至说“与其写一,还不如一生只写一个意象。”而他的代表名作“iin-fmer。e-riin-ffe-ird。,g。(在一个巴黎地铁车站,这几张脸在人群中幻景般闪现;湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。)”可以说做到了这一点。
意象派冷静、含蓄、凝练和奇特,但是我却觉得这也束缚了意境的抒,这个局限x性也是导致意象派短命的原因。而埃兹拉-庞德因为不懂汉语和中国文化,凭着日语的译本和芬诺洛萨的手稿再进行二手翻译中国古诗,亦导致了很多错误和其中的意境流失。
“欲-mymb-iying-re,欲my-e,1ying-im。(你踩着竹制高跷而来,一起骑马;你在我的椅子边走来走去,一起玩青梅。)”这就是“郎骑竹马来,绕g青梅。”翻译之后的效果,我觉得自己很幸运,是一个有着中国人灵魂的人,懂得汉字、从有学习中国文化,直接触摸感受到庞德追求一生的“意象”,真是一件幸事!
因为翻译就是翻译,无论有没有错误或者什么流派都好,那些中国古诗的意境只有懂得汉字,看汉字才会产生那种微妙感觉,那种直接扑面而来