特里·普拉切特提示您:看后求收藏(炎黄中文www.yhzw.org),接着再看更方便。
石头贴着高原向前疾驶,刮起仅仅几尺之下的积雪。贝拉风前前后后地忙个不停,往这儿涂上些槲寄生油膏,在那儿写上几个古老的文字;至于他的两位乘客嘛,灵思风惊恐万状、精疲力竭地蜷起身子,双花则在担心他的箱子。
“前进!”德鲁伊的呼喊盖过了石头滑行的噪音,“看哪,伟大的飞翔电脑!”
灵思风从指缝里往外瞅了一眼。在遥远的天际,有一座硕大无朋的建筑,灰色和黑色的石板排列出一个个同心圆和迷宫般的街道,在白雪的映衬下显得荒凉而阴森。这些小山一样的东西总不会是人弄出来的吧——肯定是一队巨人被变成了石头……
“看起来石头还真不少。”双花说。
贝拉风动作比划到一半,停了下来。
“什么?”
“很不错。”我们的观光客赶紧加上一句。他搜肠刮肚地想找出个好听的词儿来,最后决定还是使用“民族风情”。
德鲁伊身子一僵。“不错?”他说,“这是一个用硅铸成的胜利,一个现代技术的奇迹——不错?”
“哦,是的。”双花表示赞同。对于他来说,“挖苦”也不过是两个字组成的一个词罢了。
“民族风情是什么意思?”德鲁伊问。
“意思是非常、非常的了不起。”灵思风忙不迭地插进来,“我们似乎正面临降落的危险,如果你不介意——”
贝拉风转过身,气稍微平了一点点。他高高地举起双臂,用一种很委屈的自言自语吼出一长串单词,简直没法翻译,不过结尾倒还清楚——“不错!”
石头慢下来,在纷飞的大雪中一个侧飘,正好悬停在同心圆上方。下边的一个德鲁伊手持两根槲寄生,上下挥舞,姿势深奥。贝拉风巧妙地把石头降落到两根巨大的柱子间,只发出了一丁点儿“咔嚓”声。
灵思风憋在嗓子眼里的一口气终于化作长长的叹息。这声叹息刚一获得自由,就赶紧找个地方躲了起来。
一把梯子“砰”地靠在石头的一侧,接着一个老德鲁伊的头出现在石头边缘。他吃惊地瞥一眼两位乘客,然后把目光转向贝拉风。
“也该是时候了。”他说,“离除夕只剩七个星期,那玩意儿竟然又出了岔子。”
“你好,扎克力阿。”贝拉风说,“这回又怎么了?”
“全乱了套。今天它预测日出竟然提前了三分钟。说什么呆瓜哩,小子,这东西就是了。”
贝拉风爬下梯子,从两位乘