8 伯百利的月光 (第2/18页)
C·S·路易斯提示您:看后求收藏(炎黄中文www.yhzw.org),接着再看更方便。
点反抗之意,我本人认为,不能指望你用的方式就会成功了。正如你所知,我从来都对一切并不完全人道的做法深感悲痛;但这与我的这个立场并不相悖:如果不得不采用更激烈的权益手段,那就要做得不留余地。适可而止的痛苦,那种任何普通人所能忍耐的痛苦,总是错误的。这对犯人并非真正的慈悲。我们置于你麾下的,更为科学的,并且,我得说,更文明的强制审查措施,可能是成功的。我不是在正式地说话,也无论如何不会试着去估计我们的头对此有何反应。可如果我没有提醒你,那就是我失职了:各部门已经对你提出了申诉(当然了,没有备案),说你在执行惩戒性和拯救性任务时,放纵某种——呃——情感刺激,使你分心,不能集中于政策的要求。”
“你找不到有谁能做好我的工作,除非把他们踢出去。“仙女”愠怒地说。
副总监看了看表。
“不管怎么说,”“仙女”说,“为什么头现在想见我?我走了该死的整个晚上。应该让我洗个澡,吃点早饭。”
“哈德卡索小姐,责任之路,”威瑟说,“永远不可能是一条坦途。你不会忘记,我们时时强调准时这一点的重要性吧?”
哈德卡索小姐站起身来,双手揉脸。“好吧,我进去前一定要喝点酒。”她说。威瑟伸出手来表示反对。
“得了吧,威瑟,我一定要喝点。”哈德卡索小姐说。
“你难道不认为头会闻出你的酒味吗?”威瑟说。
“无论如何,不喝酒我就不进去。”她说。
老人家打开了壁橱,拿威士忌给她喝。然后两人离开了书房,走了很长的路,路就在房子的另一边,通向输血办公室。正当凌晨,一片漆黑,他们用哈德卡索小姐的电筒来引路——穿过了铺着地毯、挂着图画的走廊,走上了素朴的走廊,只有沥青地面和刷了墙粉的墙壁,然后来到一扇门前,要开锁进门,然后又穿过一扇门。哈德卡索小姐的靴子响了一路,而穿拖鞋的副总监则悄无声息。最后他们来到一处,灯开着,有动物和化学药品混合的气味,在门前,他们通过通话筒说了几句,门就开了,身穿白大衣的费罗斯特拉多在门廊里迎接他们。
“进来,”费罗斯特拉多说,“他已经等了你们一会了。”
“它现在是不是心情不好?”哈德卡索小姐说。
“嘘!”威瑟说,“在任何情况下,我亲爱的女士,我都认为不该用这种口气谈论我们的头。他遭受的痛苦——他有特殊的情况,你知道——”