译后记 (第2/2页)
威廉·福克纳提示您:看后求收藏(炎黄中文www.yhzw.org),接着再看更方便。
就个人角度来讲,作为译者,翻译福克纳作品的同时,我会为了男孩的挣扎而揪心,会为了弟弟的勇气而感动,会为了总统的狼狈而发笑,会为了艾米丽的命运而悲伤,会为了白人的冷漠而失落,会为了 “连理发师也动手揍了他 ”一句而望向自家窗外漫天的风沙,会为了 “还有我们的 ”五个字而惊叹福克纳的匠心独运;“没有一个作家能像福克纳一样在作品中倾注这般热情”,美国作家尤多拉·韦尔蒂如是说道,倘若没有这般 “热情”,便不会有如此丰富的阅读感受。仍记得在翻译《夕阳》一文时,对于天真无邪的小女孩凯蒂口中的nigger(对黑人的蔑称),是该译成 “黑鬼 ”还是译成 “黑家伙 ”,我犹豫了四天之久。反复思量后,还是决定取 “黑鬼 ”一译 ——一方面为了尊重福克纳塑造人物时的良苦用心,一方面意识到自己不应妄动恻隐之心(个人对该人物尤为喜爱)。我想,伟大的作品催生优秀的译作,先有福克纳让我对凯蒂这一人物动了感情,再有我踌躇不决;但我想这份 “踌躇 ”,这次 “选择 ”,恐怕正是翻译本身的意义所在。
成稿付梓之际,向责任编辑诸婧琦女士致以诚挚的感谢,若无诸女士一直以来的支持,便无这般信心完成这番挑战,也向身边亲朋致以感谢,感谢他们的理解与帮助。最后,恭候读者的宝贵意见,还望不吝赐教。
叶紫
2016年10月14日于杭州
The End
浙江出版联合集团旗下电子书出版机构 http://www.bookdna.cn 新浪微博:@BookDNA本唐在线出版 微信公众号:本唐在线出版
如您发现本书内容错讹,敬请发送邮件至 [email protected] 指正。
成为作者,只需一步
To be an author, just one click.
BookDNA.cn