译者序 (第2/2页)
C·S·路易斯提示您:看后求收藏(炎黄中文www.yhzw.org),接着再看更方便。
民的士气,当时英国人最熟悉的声音除首相丘吉尔之外,便是C.S.路易斯。他在英国广播公司的讲话后来结集出版,便是这本《返璞归真》。在该书中,路易斯以平信徒之身份,用极其通俗的语言、生动的类比、缜密的推理,阐述了“各个时代几乎所有的基督徒都共同持守的信仰”。
如果你对基督教不甚了解,却又对这门拥有世界人口三分之一信众的宗教感到好奇,《返璞归真》是最好的为你解释基督教信仰的书籍之一。如果你是一位知识分子,对基督教有所了解,但从理性上又无法接受,这也许是最适合你对之进行理性思考的书籍。在这里,你会发现一位和你一样重视理性的严肃学者在剖析基督教信仰的合理性,这个人以一种开放的态度说:“一个人若经过最慎重的推理,得出结论说基督教信仰没有充分的根据,我请求他不要接受基督教。”如果你是一位基督徒,本书对于你将是一个灵性的源泉,因为路易斯对真理的执著和他来自深刻的信仰体验的洞见,会让你从中汲取众多的滋养。
《返璞归真》出版至今,半个世纪已经过去。因为它谈论的是永恒的话题——上帝、信仰、自我、性、爱、罪、宽恕、救赎、道德律等等,今天读到它时,我们会发现其内容仍然切合时代,与我们息息相关。读路易斯的书,尤其是这部代表作,你会欣赏到一代文学大师简练、优美、准确的语言,触摸到他深邃睿智的思想,相信你会和很多人一样,读到精彩之处,不禁击节叫好。这本书曾引发无数人去郑重地思考宇宙、人生和自我存在的意义,从而改变了他们的生命,希望它对你也具有同样的价值。
本书的书名采用的是余也鲁教授译本的译名,因为本书讲述的是“核心”、“纯粹”的基督教,书名似乎没有比“返璞归真”更简洁准确的了。在本书翻译的过程中,译者对余教授的译本时有参考,对何可人小姐在《从岁首到年终——C.S.路易斯经典选粹》中涉及本书内容的翻译也有所借鉴,在此对二位表示感谢。中国人民大学的何光沪教授出于一个学者的责任和高深的情怀,对本书的翻译给予了鼓励和协助,台湾的林鸿信教授也对本书的新译本抱有很高的期待,在此谨向两位学者表示敬意。本书译稿承蒙汪永美小姐辛苦打印,在此对她表示感谢。
【欢迎加入罗友书社,微信:15535237487,得到APP,喜马拉雅,樊登读书会海量精彩好书分享】
汪咏梅
2007年1月
于北京