C·S·路易斯提示您:看后求收藏(炎黄中文www.yhzw.org),接着再看更方便。
在陆地上时,偏偏使你敢于游泳的东西。”
“我知道。那种日子最适合游泳。”
“是的。但为了找到死亡,以及和死亡在一起的真正的老、充满力量的美丽和最大限度的空间,你必须跳进比浪更大的东西里去。”
“接着说。你说的和我以前听到的都不一样。它们像泡泡撞在树上。它们使我想起——想起——我不知道它们使我想起什么。”
“我还会说比这些更妙的话,但得等你再老些才行。”
“使我更老些吧。”
“夫人,夫人,”兰塞姆插话道,“难道马莱蒂不会在他的时代以他的方式使你更老些吗?那不是要好得多吗?”
在整个谈话过程中,韦斯顿的脸始终没有转向过他。他的声音虽然完全只对夫人说话,但这次回应了兰塞姆的插话。
“你明白吗?”它说,“虽然没打算也不希望那么做,但他本人几天前使你明白了马莱蒂开始教你自己走路,而不是搀着你的手走。那是初试牛刀。当你懂得那些时,你就真的老了。从那时起,马莱蒂已经让你学了很多东西——不是通过他自己的声音,而是通过我的。你正在成为你自己。那正是马莱蒂想要你做的。那就是他让你和王分开,甚至和他自己分开的原因。他使你变老些的办法是让你自己使自己变老些。然而这个花斑想让你静静地坐着,等待马莱蒂来做一切。”
“为了使他变老些,我们必须怎么做?”夫人问。
“我认为在你还没足够老之前,你没法帮他,”韦斯顿的声音说,“你现在还没法帮任何人。你像一棵尚未结果子的树。”
“很对,”夫人说,“继续讲下去。”
“听着,”韦斯顿的身体说,“当马莱蒂希望你自己走时你还在等待马莱蒂的声音,你明白那是一种不服从行为吗?”
“我想我已经明白了。”
“错误的服从本身可能是一种不服从。”
夫人想了几秒钟后拍手说,“我懂了,”她说,“我懂了!哦,你使我变得多老啊。刚才,我追赶一只动物取乐。它明白怎么回事后,就从我身边跑开了。如果它站着不动让我抓住它,那是一种服从,但不是最好的那一种。”
“你理解得非常好。当你完全长大后,你就会比我自己世界的女人更聪明,更漂亮。你明白在对待马莱蒂的命令时也应该是这个样子吗?”
“我想我不是很明白。”
“你能肯定他真的希望总是被服从吗?”