特里·普拉切特提示您:看后求收藏(炎黄中文www.yhzw.org),接着再看更方便。
因为我瞧见过她眼里闪动的光芒。这些年来我可是见了不少这种眼光,这是好事。我敢说突然有了一箱子金币让我更招待见了,我老爹也会这么说的。”
威弗先生费了一点儿力气,唠唠叨叨地说着话,花了十来分钟打扮妥当。他没要蒂凡尼帮忙,让她背过身去,用手捂住耳朵。接着,蒂凡尼搀着他走进了花园里。他扔掉了一根拐棍,摆动着手,指着那些杂草,得意地大声说道:“明天我要把你们统统都割掉!”
在花园的门口,他抓住柱子,伸了伸腰,喘了一口气,让自己站得更加挺拔一点儿。
“就这样了,”他说,略微有一点儿紧张,“要么现在,要么永不。我看上去不错,是吧?”
“很好,威弗先生。”
“干干净净?整整齐齐?”
“呃……当然。”
“头发怎样?”
“呃……威弗先生,你没有头发啦。”她提醒他。
“啊,是的,我头发都没啦,我得去买一顶,怎么称呼来着,那种用头发做的帽子?你觉得我的钱能买得起吗?”
“一顶假发?你买得起成千上万顶假发!威弗先生。”
“哈!没错。”他双眼闪闪发光,环视着花园,“有没有已经开了的花?看不大清……啊……眼镜,我见过一次,用玻璃做的,让你看得清清楚楚。我要副眼镜……我能买得起吗?”
“威弗先生,”蒂凡尼说,“你什么都买得起。”
“啊,上帝保佑你!”威弗先生说,“但是,姑娘,现在我需要一束花。我总不能不带花就去求婚吧,这哪儿有花啊?你瞧见了吗?”
在花园的石楠和草丛里开了几朵玫瑰。蒂凡尼去厨房拿了一把剪子,然后把它们修剪成一把花束。
“啊,好,”他说,空出来的那只手紧紧地拿着玫瑰花,“迟开的花朵,就像我一样。”忽然,他皱起眉头,一声不吭,像一尊雕塑似的站住不动了。
“要是我的托比和玛丽能来参加我的婚礼就好了。”他平静地说,“但是你知道,他们已经死了。”
“是的,”蒂凡尼回答,“我知道,威弗先生。”
“我也希望我的南希还活着,虽然我现在希望和另一个女士结婚,这可能不是一个明智的愿望。哈!我认识的人几乎都死了。”威弗先生瞅着手中的花看了好一阵子,接着又站直了身子,说,“但我们毫无办法,即使我们有满满一箱子金币也没有用。”
“不,威弗先生。