注释 (第1/3页)
歌德提示您:看后求收藏(炎黄中文www.yhzw.org),接着再看更方便。
[1]美露西娜是法国民间传说中的美人鱼。她的故事后来流传到德国,收进了民间故事书中。——译者注(若无特别说明,均为译者注。)
[2]荷马,相传为公元前八世纪前后的希腊盲诗人,他的作品为史诗《伊利亚特》和《奥德赛》。维特读的是后者。
[3]巴托(Abbé Charles Batteux, 1713—1780),法国美学家,法国艺术哲学的奠基人。
[4]伍德(Robert Wood, 1716—1771),英国著名荷马研究家。
[5]德·俾勒(Roger de Piles, 1635—1709),法国画家和美术理论家。
[6]温克尔曼(Johann Joachim Winkelmann, 1717—1768),德国考古学家和古代艺术史家。
[7]苏尔泽(Johann Georg Sulzer, 1720—1779),瑞士美学家。
[8]海纳(Christian Gottlob Heyne, 1729—1812),德国古典语言学家和古希腊文学研究家。
[9]读者不必劳神去查考书里这些地名。编者出于无奈,已将原信中的真地名改掉了。——作者注
[10]为了不给谁发怨言的机会,编者被迫删去了一段。尽管从根本上讲,任何作家都不会在乎这个姑娘和那个青年对他是如何评论的。——作者注
[11]燕妮姑娘是一部当时流行的感伤主义小说的女主人公。
[12]《威克菲牧师传》(The Vicar of Wakefield, 1766)是英国著名作家哥尔斯密(Oliver Goldsmith,1728—1774)的一部小说,歌颂朴实自然的田园生活,在当时的德国很受欢迎。
[13]此处也删去了几位本国作家的名字。因为谁能得到绿蒂的赞赏,他一读这段话心中便自有所感,而局外人则谁也无须知道。——作者注
[14]法语:舞伴。
[15]克洛卜施托克(Friedrich Gottlieb Klopstoc