注释 (第2/3页)
歌德提示您:看后求收藏(炎黄中文www.yhzw.org),接着再看更方便。
k, 1724—1803),歌德之前最杰出的德国抒情诗人。“壮丽颂歌”指他的《春祭颂歌》(Die Frühlingsfeier, 1759)。
[16]珀涅罗珀是荷马史诗《奥德赛》中主人公俄底修斯的妻子,她美丽聪明,以计谋战胜了无耻的追求者,一直等到丈夫归来。
[17]指耶稣。事见《圣经·新约·马太福音》第十八章,耶稣对门徒们说:“你们若不回转,变成小孩子的样子,断不得进天国。”
[18]关于这个题目,我们听拉瓦特尔*神父作过一次出色的布道,他顺便还谈到了《约拿书》**。——作者注
*拉瓦特尔(Johann Kaspar Lavater,1741—1801),瑞士神学家和哲学家,歌德的好友。作者注指的是他题名为《克服不满和乖僻之方法》的布道文。
**《约拿书》是基督教圣经《旧约》的一部分。
[19]当时西方有一种迷信,认为处女被青年男子吻了,嘴上便会长出胡须。
[20]莪相(Ossian),相传为爱尔兰盖尔人古歌者。1762年至1763年间,苏格兰诗人麦克菲生(James Mecpherson,1736—1796)发表了两组假称是“莪相的歌”的“英译”,一时风行于世。歌德一度也被迷惑,并译过“莪相的歌”。
[21]古尔盾:德国古金币。
[22]事见《圣经·旧约·列王记(上)》第十七章:先知以利亚求一寡妇用油为他煎饼,他和她家人一连吃了许多天,瓶里的油一点儿不减。
[23]Zauberlaterne,本来指的是一种原始的幻灯。
[24]塔勒:德国古银币。
[25]往信上撒沙子是为了使墨迹快一些干。
[26]拉丁文:形式上;做做样子。
[27]古代中东有以石头投掷淫妇的习俗。此处意即谴责。
[28]祭师指见死不救的假善人,典出《新约·路加福音》第十章。
[29]法利赛人指伪君子,典出《新约&mi