第72章 改编授权 (第4/4页)
水镜凌澜提示您:看后求收藏(炎黄中文www.yhzw.org),接着再看更方便。
遍才确定了发音:“好,tgdao被购买后,我们公司会对tgdao重新定名,剧情也需要进行改编,这是附加合同。”
文森又详加解释了几句:“因为这个名字实在是不好翻译,我们用字典查过,这个dao的翻译实在太多,在英文中找不到相近的单词,只能另外起个名字,而剧情方面,有些方面与我们国家的文化有些差异,为了让读者更好的理解这个故事,公司认为进行适当的改编会比较合适。”
杜君琦点头表示理解:“我明白,可以改编,不过我希望我们作为原作者,可以拥有一部分的审核权,我们不愿意这个故事被改编成完全不一样的另一个故事。”
“可以举些例子吗?可以改编到什么样的程度呢?”
“比如主角,他是一个对爱情很认真很执着的人,他对爱人忠贞,我不想看到他被改编成与多个女性有亲密关系的花花公子似的人物。”杜君琦第一个就提出爱情忠贞的要求,在美国,杰克苏的男主角可不要太多。
文森不自在地揉了揉鼻头:“啊哈,我就知道,中国人对于爱情是很保守的。还有呢?”文森并没有做出保证,这个也很正常,他还没有这个权限,他只能把原作者的意思转达给公司,由公司来做出决定。
“比如政府的设定,因为中国的封建制度与西方完全不同,在这文中,有牵扯到皇帝、臣子、将军之类的人物设定时,请与我们进行联系,我们不希望在改漫后的漫画中看到皇帝继位要先接受宗教首领的册封的场景。”这个是绝逼不能忍的设定,如果这帮美国佬直接按西方传统来进行设定,那中国原作者,也就是她和齐远,肯定会受到华裔读者的臭鸡蛋招呼。
“明白,明白。”文森点头点头。
接下来杜君琦又提了几个不能忍的改动,文森一一记录下来,这些他要整理成报告递交给公司。
记完了杜君琦的要点后,文森又提了一个问题:“因为美国和中国的绘画风格不一样,呃,老实说,原画中的人物身体比例有些失调,或许中国读者觉得这样比较,怎么说呢,可爱?但是美国市场却并不喜欢。所以改编后会按照美国市场喜爱的风格进行重新绘制,这点可以接受吗?也就是说,公司购买的是剧情,而不是画面。”
杜君琦看向齐远,齐远看向杜君琦,眼神快速交流之后,杜君琦看向文森,重重的点了点头:“可以,没问题。”
太好了,这下就完全没老刘的事啦。